.RU

Методические указания и контрольные задания для студентов 1 курса железнодорожных специальностей заочной формы обучения - страница 12


Participle)

Причастие является неличной формой глагола. В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II.

Participle I (причастие настоящего времени) может иметь простую форму, которая образуется путём прибавления окончания –ing к основе глагола ( to read – reading, to ask – asking, to drive – driving) и сложные формы, которые образуются при помощи вспомогательного глагола to be или to have и III формы основного глагола (to read –having read, to ask – being asked, to stop – having stopped).

Participle II (причастие прошедшего времени) имеет только простую форму. Participle II правильных глаголов образуется путём прибавления окончания -ed к основе глагола (to train – trained, to work – worked, to ask – asked). Participle II неправильных глаголов см. в таблице нестандартных глаголов (III колонка) (to give – given, to write– written, to build – built).


Participle I

Participle I (non-perfect) выполняет в предложении следующие функции:

1) часть составного глагольного сказуемого в Continuous.

He is waiting for you near the booking office. Он ждёт вас у кассы.

^ 2) определение. Participle I в функции определения находится до или после определяемого слова и переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени, оканчивающимся на –ущий, -ющий, -ащий, -ящий (делающий, бегущий, соединяющий) или действительным причастием прошедшего времени, оканчивающимся на –вший (когда глагол-сказуемое стоит в прошедшем времени) (делавший, бежавший, соединявший).

The man waiting for you has come from Человек, ожидающий вас, приехал из

London. Лондона.

The engineer delivering the report gave Инженер, делавший доклад, привёл

many interesting examples. много интересных примеров.

^ 3) обстоятельство. Participle I в функции обстоятельства находится в начале предложения или в середине предложения после запятой, и переводится на русский язык деепричастием несовершённого вида, оканчивающимся на –а, -я (делая, рассказывая, рисуя, проезжая).

He saw many interesting things, while Путешествуя по стране. он видел много

traveling about the country. интересного.

Waiting for the train arrival I looked Ожидая прибытия поезда, я

through the magazines. просматривал журналы.

Примечания:

1. Participle I не всегда имеет эквивалентное деепричастие в русском языке; в таких случаях оно переводится придаточным предложением. Например: writing a letter – когда писал письмо.

2. Часто перед Participle I в функции обстоятельства ставится союз while или when. Такие предложения можно перевести 3 способами:

While translating the article the student 1) Переводя статью, студент пользовался. consulted the dictionary. словарём

2) ^ Когда студент переводил статью, он

пользовался словарём.

3) При переводе статьи студент пользовался словарём.



Participle I (perfect) выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым. Оно обычно находится в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием совершённого вида (сделав, рассказав, прибежав). В предложении Participle I (perfect) выполняет функцию обстоятельства.

^ Having finished the test he put down Закончив испытание, он записал

the results. результаты.


Participle II

Participle II может выполнять в предложении следующие функции:

^ 1) часть составного глагольного сказуемого.

The railway will be opened for traffic Железная дорога будет открыта для

next month. движения в следующем месяце.

^ 2) определение. Participle II в функции определения находится до или после определяемого слова и переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени, оканчивающимся на –емый (-имый), -нный, -тый (сделанный, используемый, вымытый).

The proposed plan is very interesting. Предлагаемый (предложенный) план очень интересен.

They agreed to the design worked out Они согласились с проектом,

by our engineer. разработанным нашим инженером

^ 3) обстоятельство. Participle II в функции обстоятельства находится в начале предложения, часто после союзов when, if, though, и переводится на русский язык придаточным предложением или существительным с предлогом.

^ Though overstressed, the machine Несмотря на перегрузку, машина

kept on running. продолжала работать.

When burned, coal produces heat. При горении угля выделяется тепло.


^ ТАБЛИЦА НЕСТАНДАРТНЫХ ГЛАГОЛОВ


Infinitive

Past Simple

Participle II

Перевод

be

was, were

been

быть

become

became

become

становиться, делаться

begin

began

begun

начинать

break

broke

broken

ломать, нарушать

bring

brought

brought

приносить, привозить

build

built

built

строить

burn

burnt

burnt

гореть, жечь

buy

bought

bought

покупать

catch

caught

caught

ловить, схватить

choose

chose

chosen

выбирать

come

came

come

приходить

cost

cost

cost

стоить

cut

cut

cut

резать

do

did

done

делать

draw

drew

drawn

тянуть, везти

drive

drove

driven

везти, ехать; приводить в движение

find

found

found

находить, обнаруживать

fly

flew

flown

летать

forget

forget

forgotten

забывать

get

got

got

получать, доставать, становиться

give

gave

given

давать, предоставлять

go

went

gone

идти, ехать

grow

grew

grown

расти, увеличиваться

have

had

had

иметь

hear

heard

heard

слышать

hold

held

held

держать

keep

kept

kept

держать, хранить

know

knew

known

знать

lay

laid

laid

класть, положить

learn

learnt

learnt

узнавать, учить

leave

left

left

оставлять, уходить, уезжать

lie

lay

lain

лежать

light

lit

lit

освещать, зажигать

make

made

made

делать, заставлять

mean

meant

meant

значить, означать; иметь в виду

meet

met

met

встречать

pay

paid

paid

платить

put

put

put

класть, ставить

read

read

read

читать

ride

rode

ridden

ездить

run

run

run

бегать, управлять

say

said

said

говорить, сказать

see

saw

seen

видеть

sell

sold

sold

продавать

send

sent

sent

посылать

set

set

set

ставить, помещать, устанавливать

show

showed

shown

показывать

shut

shut

shut

закрывать

sit

sat

sat

cидеть

sleep

slept

slept

cпать

speak

spoke

spoken

говорить, разговаривать

spend

spent

spent

тратить, проводить (время)

spread

spread

spread

растягивать, распространять (ся)

stand

stood

stood

стоять; поставить; держаться

take

took

taken

брать, принимать

tell

told

told

сказать, сообщать, рассказывать

think

thought

thought

думать, полагать

wear

wore

worn

носить, изнашиваться

write

wrote

written

писать, сочинять



^ КРАТКИЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

A

accident – авария, несчастный случай, катастрофа

according to – coгласно ч/л, соответственно ч/л

activate – приводить в действие

approach – приближаться, подход

rail approaches – подъездные пути

arrive – прибывать

to be due to arrive – должен прибыть

arrival – прибытие

attendant – дежурный, оператор

B

berth – спальное место, полка

lower berth – нижняя полка

upper berth – верхняя полка

reclining berth – откидная полка

body – кузов

board – 1) сесть в вагон или в поезд; 2) табличка, табло, пульт

on board – в вагоне

brake – тормозить, тормоз

air brake – воздушный тормоз, пневматический тормоз

braking – торможение

emergency breaking – аварийное (экстренное) торможение

break – ломать

breakdown – поломка, авария

bridge – мост

arch bridge – арочный мост

beam bridge – балочный мост

road bridge – автомобильный мост

suspension bridge – висячий мост

broken stone – щебёнка

busy – оживлённый, интенсивный (о движении); загруженный; занятый

by-product – побочный продукт

С

capacity – грузоподъёмность, вместимость, мощность

carrying capacity – пропускная способность

seating capacity – вместимость (пассажирского вагона)

car – вагон; машина

box car – крытый вагон

double-deck car – двухэтажный вагон

gondola car – полувагон

hopper car – вагон-хоппер (вагон с опрокидывающемся кузовом)

rear car – хвостовой вагон

sleeping car – спальный вагон

tank car – цистерна

cargo – груз

carriage – вагон

upholstered carriage – мягкий вагон

carry – перевозить, транспортировать

carry out – осуществлять, выполнять

cast iron – чугун

change – изменять, заменять; пересаживаться

change trains – делать пересадку

coach – вагон

day coach – общий вагон

motor coach – моторовагон

open-type coach – плацкартный вагон

collapsible – откидной, складной

concrete – бетон

reinforced concrete – железобетон

reinforced plastic – армированный пластик

control – управление; управлять

automatic train control – автоматическое управление поездом

centralized traffic control – диспетчерская централизация

remote control – дистанционное управление

convey – транспортировать, перевозить, доставлять

conveyance – перевозка, доставка, подвоз

couple – сцеплять

coupler (coupling) – сцепка

cover – проходить, преодолевать (расстояние)

creosote – креозот

to treat with creosote – обрабатывать (пропитывать) креозотом

crew – бригада, экипаж

locomotive crew – локомотивная бригада

train crew – поездная бригада

crosstie – шпала

current – ток

alternating current – переменный ток

direct current – постоянный ток

low voltage current – ток низкого напряжения

curve – кривой участок пути, поворот пути

customer – клиент, заказчик

customs – таможня

D

decrease – уменьшать, сокращать

deliver – доставлять

delivery – доставка

depart – отправляться

departure – отправление

derailment – сход с рельсов, крушение

design – проектировать, конструировать; проект, конструкция

seat of modern design – кресло современной конструкции

destination – место назначения

device – устройство

safety device – предохранительный механизм

door – дверь

sliding door – раздвижная дверь

drive – вести, ехать; приводить в движение

driver – водитель

automatic (robot) driver – автомашинист

engine (locomotive) driver – машинист

duplicate – запасной

E

ecologically friendly – экологически безопасный

efficiency – КПД

emu (electrical multiple unit) – электрическая многосекционная единица (электричка)

engine – двигатель, локомотив

internal combustion engine – двигатель внутреннего сгорания

jet engine – реактивный двигатель

steam engine – паровой двигатель

equip – оборудовать

equipment – оборудование

life expired equipment – устаревшее оборудование

exhaust – выпускать; выхлоп, выпуск; выхлопная труба


metodicheskie-ukazaniya-k-vipolneniyu-domashnego-zadaniya-po-discipline-ekonomika-predpriyatiya-dlya-grupp-ibm-56-stranica-3.html
metodicheskie-ukazaniya-k-vipolneniyu-domashnih-zadanij-po-kursam-soprotivlenie-materialov-iprikladnaya-mehanika.html
metodicheskie-ukazaniya-k-vipolneniyu-i-zashite-diplomnih-rabot-dlya-studentov-dnevnoj-i-zaochnoj-form-obucheniya-specialnosti-080507-65-menedzhment-organizacii.html
metodicheskie-ukazaniya-k-vipolneniyu-kontrolnih-kursovih-rabot-po-discipline-intellektualnie-informacionnie-sistemi.html
metodicheskie-ukazaniya-k-vipolneniyu-kontrolnih-rabot-dlya-studentov-specialnosti-230500-socialno-kulturnij-servis-i-turizm-zaochnoj-formi-obucheniya.html
metodicheskie-ukazaniya-k-vipolneniyu-kontrolnih-rabot-dlya-studentov-zaochnoj-formi-obucheniya-specialnosti-080504-gosudarstvennoe-i-municipalnoe-upravlenie.html
  • school.bystrickaya.ru/analiz-hozyajstvennoj-deyatelnosti-shpori-dlya-gosekzamena-chast-11.html
  • klass.bystrickaya.ru/7-povedencheskie-analogii-morali-odin-moj-drug-vzyavshij-na-sebya-trud-kriticheski-prochitat-rukopis.html
  • exam.bystrickaya.ru/voprosi-i-otveti-k-mezhdisciplinarnomu-ekzamenu-gosudarstvennoe-i-municipalnoe-upravlenie-chast-26.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/a-v-paribok.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-iii-vedenie-hozyajstvennoj-deyatelnosti-rukovodstvo-po-vojskovomu-korabelnomu-hozyajstvu-v-vooruzhennih.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/kultura-pervobitnogo-obshestva.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/koncepciya-finansovogo-obespecheniya-sistemi-socialnoj-podderzhki-naseleniya-i-rossii-stranica-4.html
  • institut.bystrickaya.ru/statya-5-sotrudnichestvo-69-stranica-9.html
  • institute.bystrickaya.ru/gosduma-mozhet-obyazat-gibdd-okazivat-pervuyu-pomosh-postradavshim-v-dtp-novosti-20.html
  • thescience.bystrickaya.ru/kak-bilo-zarabotano-znanie-idris-shah-skazki-dervishej.html
  • thesis.bystrickaya.ru/poyasnitelnaya-zapiska-razdel-2.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/v-sluchayah-ih-ogranicheniya-i-narusheniya.html
  • lesson.bystrickaya.ru/unikalnij-astronomicheskij-obekt-ss-433.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/skazka-v-dvuh-dejstviyah-stranica-4.html
  • literatura.bystrickaya.ru/soderzhanie-lotov-forma-zayavki-po-lotam-1-2-4-5-6-7-8-9.html
  • gramota.bystrickaya.ru/yunie-znatoki-anglijskogo-yazika.html
  • education.bystrickaya.ru/1941-1949-novaya-povestvovatelnost-dva-aspekta-kinoyazika-i-dva-napravleniya-razvitiya-kinematografa.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/servis-toplivnoj-apparaturi-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-visshego-professionalnogo-obrazovaniya-napravlenie.html
  • school.bystrickaya.ru/business-at-work.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-sedmaya-a-t-mann-life-time-astrology-astrologiya-zhizn-vo-vremeni.html
  • student.bystrickaya.ru/244-selskoe-hozyajstvo-o-sostoyanii-zakonodatelstva-v-ulyanovskoj-oblasti-i-nekotorih-merah-po-ego-dalnejshemu.html
  • teacher.bystrickaya.ru/estradnij-kollektiv-pod-rukovodstvom-belavina-mb-yavlyaetsya-uchastnikom-rajonnih-rok-festivalej-v-2002-2003-uchebnom-godu-zanyal-ii-mesto-sredi-professionalnih-kollektivov-rabotayushih-pri-domah-kulturi.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/metodicheskie-rekomendacii-k-resheniyu-zadach-po-bezopasnosti-truda-temi.html
  • bukva.bystrickaya.ru/psihologicheskie-priemi-pogasheniya-konfliktov.html
  • shpora.bystrickaya.ru/zakonodatelstva-po-teme-trud-trudoustrojstvo-zanyatost-naseleniya-stranica-15.html
  • universitet.bystrickaya.ru/summary-the-problem-of-breath-support-training-while-playing-brass-instruments.html
  • bukva.bystrickaya.ru/pervij-etap-vzaimodejstviya-obshestva-i-prirodi-kniga-otnositsya-k-chislu-nemnogih-rabot-osveshayushih.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/konspekt-uroka-sochinenie-opisanie-po-kartine-v-serova-devochka-s-persikami.html
  • assessments.bystrickaya.ru/docent-kafedri-teorii-i-istorii-prava-i-gosudarstva-rf-rap.html
  • apprentice.bystrickaya.ru/variativnaya-profilnaya-chast-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-visshego-professionalnogo-obrazovaniya.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-22tokoprovodi-napryazheniem-do-35-kv-1-elektroprovodki-oblast-primeneniya-opredeleniya.html
  • literature.bystrickaya.ru/chast-tretya-obshestvennaya-pobeda-stiven-r-kovi.html
  • college.bystrickaya.ru/-sostoyalos-vneocherednoe-obshee-sobranie-chlenov-soveta-municipalnih-obrazovanij-rostovskoj-oblasti.html
  • writing.bystrickaya.ru/analiz-finansovogo-sostoyaniya-kommercheskogo-banka.html
  • occupation.bystrickaya.ru/moskovskaya-gosudarstvennaya-akademiya-veterinarnoj-medicini-i-biotehnologii-imeni-k-i-skryabina.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.